Leistungen

Unsere Kompetenzbereiche:

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen und Sprachrevision 
  • Dolmetchen

Eine gute Übersetzung ist nicht einfach die wortwörtliche Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache.  Eine gute Übersetzung muss im gleichen Ton wie der Ausgangstext gehalten sein und berücksichtigen, dass es in den einzelnen Sprachen terminologische Unterschiede geben kann, die möglicherweise eine Erläuterung erfordern.

Übersetzung

Wir sind erfahren im Übersetzen von:

  • Juristischen Texten der Fachbereiche internationales Recht, EU-Recht, Ausländerrecht, Menschenrechte, Wirtschafts- und Gesellschaftsrecht, Zivilrecht, Strafrecht, Schiedsgerichtsbarkeit, Insolvenz und Rekonstruktion, Ausschreibungen, Steuerrecht, Entschädigungs- und Verwaltungsrecht sowie Übersetzungen diverser Gesetzestexte
  • Wirtschafts- und Finanztexten wie Jahresabschlüsse, Prüfungsberichte, Wirtschaftsberichte, Aktienanalysen, Prospekte und M&A-Unterlagen
  • Texten aus den Bereichen Telekommunikation, Marketing, Design, Verkehr, feste Querungen, Umwelt, Lebensmittel und Gesundheit
  • Außerdem übersetzen wir Websites für Unternehmen verschiedener BranchenWebsite translations

Korrekturlesen und Sprachrevision 

Wir bieten ebenfalls Korrekturlesen und Sprachrevision dänischer, englischer und deutscher Texte an. Die Sprachrevision unterscheidet sich vom Korrekturlesen dadurch, dass nicht nur auf Grammatik und sprachliche Korrektheit abgestellt wird, sondern auch auf terminologische Konsequenz und korrekte Idiomatik geachtet wird. Damit erhält der Text die sprachliche Gestalt, die es dem Leser gestattet, sich ohne sprachliche Ablenkungen auf den Inhalt zu konzentrieren.

Dolmetschen

Wir bieten alle Formen des Dolmetschens in den Sprachen Englisch und Deutsch an. Wir verfügen über umfangreiche Erfahrungen in den Bereichen Gerichts-, Verhandlungs- und Konferenzdolmetschen.

Es gibt verschiedene Formen des Dolmetschens: 

Konsekutives Dolmetschen

Beim konsekutiven Dolmetschen werden kürzere Sequenzen in der Zielsprache wiedergegeben. Diese Art des Dolmetschens kommt häufig bei Verhören oder Verhandlungen zum Einsatz, wenn mehrere Personen den Äußerungen folgen.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen vermittelt der Dolmetscher die Botschaft fast zeitgleich mit dem Redner. Diese Art des Dolmetschens setzt technische Hilfsmittel wie eine Kabine oder eine Personenführungsanlage voraus. Eine Personenführungsanlage ist ein Koffer mit einem Mikrofon für den Dolmetscher und Kopfhörern für die Zuhörer. Eine Dolmetscherkabine ist schallisoliert und schirmt die Dolmetscher ab. Die technische Ausrüstung kann von verschiedenen Anbietern gemietet werden. Wir übernehmen diese Aufgabe gern für Sie. Unser bevorzugter Partner ist Teletech.

Wir beraten Sie gern, welche Form des Dolmetschens Ihrem Bedarf am besten gerecht wird, und vermitteln auch gern Kontakt zu externen Dolmetschern der gewünschten Sprachkombination.