Certified translations and legalisation
A certified translation is a translation to which the translator attaches an endorsement page with a declaration that the translation is a true and faithful translation of the source text as well as her stamp and signature. A certified translation is a valid legal document in legal proceedings and meets the requirements of a notarised document sometimes required by foreign universities, courts or other authorities.
All the translators at Dialog can make certified translations.
If a translated document is for official use in another country, the document often needs to be legalised. Legalisation is the authentication of the translator’s stamp and signature. In most cases, the legalisation of translations is a two-step procedure in Denmark. A certified translation can be legalised in two ways:
A notary can confirm the identity of the translator by attaching his or her signature below the translator's signature. In some cases, the notary's signature is sufficient. Otherwise, the signature of the notary subsequently has to be legalised by the Ministry of Foreign Affairs (apostille).
Alternatively, the translation can be stamped and signed by the Danish Chamber of Commerce. If necessary, the document can subsequently be legalised by the Ministry of Foreign Affairs (apostille).
If the document is to be used in a country that is not a party to the Apostille Convention, the signature of the Ministry of Foreign Affairs also has to be legalised by the embassy of the relevant country.
Please contact us if you need advice on legalisation. We also offer to handle the entire procedure for you.
Legalisation is the official confirmation that a signature, seal or stamp on an official public document ̶ or a translation ̶ is genuine. It does not authenticate the contents of the document.
The Apostille Convention is the short title of The Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents.